Chùm thơ Đặng Tường Vy bằng tiếng Việt – Anh – Pháp

Cập nhật ngày: 30 Th12 2025 16:04

 Không chọn được ngày hạnh phúc/ Không chọn được lúc yêu anh/ Hồng gai bên nhành củi mục/ Tứa tay chảy máu ngọt lành// Cơn mưa ướt mèm thân phận/ Dột đời dột cả ước mơ/ Sét tình đi vào ngõ tận/ Bài thơ nét chữ tình cờ 

Nhà thơ Đặng Tường Vy ở Pháp

TỰA SÔNG NON KHÚC 

 

Không chọn được ngày hạnh phúc

Không chọn được lúc yêu anh

Hồng gai bên nhành củi mục

Tứa tay chảy máu ngọt lành

 

Cơn mưa ướt mèm thân phận

Dột đời dột cả ước mơ

Sét tình đi vào ngõ tận

Bài thơ nét chữ tình cờ

 

Nén chặt anh vào góc nhỏ

Thạch sùng tắc lưỡi tiếc suôn

Vẽ trời thương lên môi đỏ

Đất cuồng quay, nhốt dại cuồng

 

Ủ khát vọng, chờ lửa đốt

Bóng đèn thiếu dáng thiêu thân

Sao trời đêm nằm ủ dột

Ếch buồn múa hát rền sân

 

Biết khi nào là phải lúc

Biết đâu là nhánh đục trong

Phận em tựa sông non khúc

Lục bình tím ngắt đợi mong

 

Mai về đi qua phố cũ

Mắc vào tấm lưới yêu thương

Đem tình anh ra giặt giũ

Sáng choang nỗi nhớ nõn nường

 

Đổ vào trời thương biển nhớ

Cơn mưa tình ái ngọt ngào

Hạt nào thay duyên đổi số

Đất ngả nghiêng rót ngọt ngào.

 

A SONG BY THE RIVER

 

Can’t choose a happy day

Can’t choose when to love you

Thorny rose by the rotted wood

Hands bleeding sweetly

 

The rain dampens identity

Leaks life and even dreams

Instant love goes to a dead end

Random handwriting poem

 

Hide you in a small corner

Gecko clicks its tongue with regret

Draw heaven on red lips

Spinning earth, trapping madness

 

Incubate aspirations, wait for the fire to burn

The light bulb is deficient in moths

Why lie somber in the night sky

Sad frog dancing in the yard

 

Know when is the right time

Who knows which branch is clear

My fate is like a river

Purple hyacinth waits

 

Returning to the old street tomorrow

Caught in the net of love

Bring your love to the laundry

Shine bright nostalgia

 

Pour into the sky the sea of love

Sweet love rain

Which drop changes fate?

The earth pours down sweetness.

 

UNE PETITE RIVIÈRE AU DÉBIT COURT

 

Je ne savais pas quel jour choisir pour atteindre le bonheur,

Je ne pouvais pas trouver le bon moment pour t’aimer,

La rose aux épines touche la branche pourrie,

C’est peut-être doux, mais ça saigne !

 

La pluie a trempé mon destin,

Ma vie était mouillée, mes rêves étaient délabrés,

La foudre de l’amour m’a frappé dans une impasse,

Où j’ai soudainement trouvé un poème à l’écriture aléatoire .

 

Tu es compressé dans un petit coin,

Le gecko a clappé de sa langue, désolé,

Mes lèvres cramoisies, je veux les faire imprimer sur le ciel,

Mais la terre qui tourne follement jour et nuit, veut enfermer cette imbécile !

 

Aspirations cachées, les gens attendent que le feu soit allumé,

Personne ne veux être un papillon de nuit se précipitant dans la lumière,

Les étoiles sont encore immobiles, maussades,

Et les tristes grenouilles gémissent partout sans arrêt.

 

Qui sait, quel moment est le plus approprié dans la vie,

Qui sait, quel cours d’eau peut être trouble ou bien clair,

Mon destin n’est qu’une petite rivière au débit court,

Comment retrouver les paisibles jacinthes d’eau qui attendent après le virage ?

 

Demain, je peux retourner dans la vieille ville, à l’ancienne rue,

Être à nouveau prise dans le filet de l’amour,

Je vais laver ton amour d’antan,

La lumière pure et intacte d’un temps juvenile resplendit soudain dans la mémoire.

 

Une douce pluie d’amour

Remplit le ciel et la mer,

Quelles gouttes de pluie vont changer le destin,

Oh cette terre mouvante, accepte-les !

Tranh của họa sĩ Lê Trần Thanh Thủy

ANH LÀ NGỌN GIÓ 

 

Anh là ngọn gió qua đường

Trong phút chốc thổi bay hương đàn bà

Anh là ngọn gió la đà

Ru lời chót lưỡi nở hoa bội tình

 

Cột diều cậy gió làm tin

Tựa mây, mây nói, giấc bình yên… mơ

Cõng buồn dạo khắp trang thơ

Giận ghê, con chữ giả vờ đắm say

 

Phải chăng cái nghiệp trời đày

Mượn con chữ nhỏ lau cay mắt phàm

Vai gầy lỗi số đành cam

Anh là gió chướng tọa đàm sao đây

 

Anh là ngọn gió cuồng quay

Hút vào bao cánh hoa lài hoa lan

Trời ngâu lạnh buốt tâm can

Có ai xót cánh hồng nhan ơ kìa

 

Anh là ngọn gió đêm khuya

Rét luồng hơi thở rẻ chia lối tình

Gió nào là gió cộng sinh

Cho hai chiếc bóng cuộn mình thương đau.

 

YOU ARE THE WIND

 

You are the momentary wind

In an instant, blow away the woman’s scent

You are the gentle wind

The last words of the tongue bloom in love

 

The kite pole relies on the wind

Like clouds, clouds says, peaceful sleep… dream

Carrying sadness around the poetry page

So angry, the word pretends to be infatuated

 

Is it the karma of heaven

Borrowing small letters to wipe the mortals’ eyes

Skinny shoulders are doomed to error

How to discuss with a passat like you

 

You are the raging wind

Suck in the petals of jasmine and orchid

The weather is chilled to the bone

Who is sorry for the beauty

 

You are the late night wind

Cold breath separating the path of love

Which wind is the symbiotic one

Let the two silhouettes curl up in pain.

 

TU ES CE VENT

 

Tu es le vent qui croise le chemin,

À l’instant, la beauté parfumée des femmes est repoussée,

Tu es le vent qui aime s’amuser partout,

Qui sait séduire du bout d’une langue douce, puis trahir subtilement l’amour.

 

Quand tu as besoin de nouer la ficelle d’un cerf-volant, tu dois tenir compte du vent,

Quand tu veux lui donner un repos paisible, tu dois penser aux nuages,

Quand tu répands ta tristesse sur la page de poésie, tu dois connaître

Les mots haineux, qui font seulement semblant d’être passionnés ou épris.

 

Est-ce le karma qui est forcé par le ciel,

J’emprunte de petits mots pour essuyer les larmes du monde,

Mes minces épaules doivent se soumettre au destin,

Tu es le vent hors saison, incapable de s’entendre !

 

Tu es le vent furieux qui tourne follement,

Attire en lui des pétales de jasmins, d’orchidées,

La pluie emplit le ciel, le cœur est froid,

A-t-on pitié du sort des beautés fragiles ?

 

Tu es le vent au milieu de la nuit

Gelant les matelas douillets, chassant les amants au rendez-vous,

J’ai besoin de trouver un vent symbiotique

Pour que deux personnes qui ont souffert, puissent s’intégrer!

 

 ĐẶNG TƯỜNG VY 

0 0 đánh giá
Đánh giá bài viết
Theo dõi
Thông báo của
guest
0 Góp ý
Cũ nhất
Mới nhất Được bỏ phiếu nhiều nhất
Phản hồi nội tuyến
Xem tất cả bình luận
Gọi 0966739602 Fanpage ninhxuyen3 Zalo 0966739602 Zalo Email bgyendung@yahoo.com